Yarsk.ru - красноярский интернет начинается здесь!


Температура воздуха в городе сейчас, в градусах цельсия. Температура воздуха в городе сейчас, в градусах цельсия.

27.01.2012 11:21:27

История заблуждений

Есть много, друг Горацио, на свете… Что мы, например, традиционно считаем овальным, а оно на самом деле квадратное. В смысле: как часто мы уверены в некоем значении определённых устойчивых выражений, а их исконного смысла не знаем.

Вот, например, многие считают, что шекспировский Отелло свою Дездемону задушил. Из ревности. Обнаружив дарёный супруге платочек в руках постороннего гражданина. А потом, сделав своё грязное дело, мог уже и уходить. Хотя, согласно сюжету пьесы, заподозренную в неверности супругу героический в прошлом мавр банально зарезал. Как какой-нибудь опереточный ревнивец из марсельского притона.

Однажды обнаружив несовпадение привычных представлений о каких-то исторических, языковых или литературных явлениях с их «природной сущностью», я стала коллекционировать такие сюжеты. И назвала их «Историей заблуждений».

Может быть, кому-то это покажется не таким уж важным, подумаешь, задушил, не задушил, мавр какой-то… Может, и не важно. Но ведь интересно же!

«Мавр сделал своё дело. Мавр может уходить!»

http://tvgid.ua/i/uploads/Image/Otello_Balo.jpgВ оригинале – «Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan; der Mohrkann gehen». Да-да, именно так: в оригинале фраза звучит на немецком, а вовсе не на английском, родном языке Шекспира. И сам Великий Уильям, и его несчастный ревнивец Отелло не имеют к ней никакого отношения. 

На самом деле это – цитата из пьесы «Заговор Фиеско в Генуе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера. Слова принадлежат персонажу пьесы, мавру, который помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

Используется это выражение как своеобразная иллюстрация, картинка потребительского отношения к человеку, которого цинично использовали в своих целях, а затем вместо благодарности отвернулись от него.

Какое «слово» было вначале?
 
«В начале было Слово, и Слово было у Бога и слово было Бог. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нём была Жизнь..» Евангелие от Иоанна I, 1-4

Первыми переводчиками Библии на славянский язык были Святые Равноапостольные Константин-Кирилл Философ и его брат Мефодий. Именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир».

Хотя правильнее стоило бы переводить «Логос» как «интеллект» или «разум». То есть в начале, до сотворения мира, было не некое «слово», которое можно трактовать и так, и эдак, и даже иронизировать: мира нет, а слова уже кто-то придумал! – а был там некий разум. Интеллект. Нематериальная сила, способная из космической пыли и одиночных молекул сотворить целый мир, пригодный для существования живых организмов.

Вопрос, конечно, спорный, и споров на эту тему хватает, и скорее всего, им никогда не будет завершения… Но мне почему-то эта версия кажется более интересной, чем догматическое «слово».

Зачем Богу то, что нам негоже?

Уверена: вы не раз слышали эту присказку: «На тебе, Боже, что нам негоже». И, скорее всего, так же, как я, каждый хоть раз да задумывался: зачем же отдавать Богу то, что самому не годится? Нелогично как-то… Разве что с позиций воинствующего атеизма можно как-то в логику увязать.

А все потому, что изначально собственно Бога в этой присказке не было. Если уж совсем точно, то в Украине её и сейчас произносят исконно-правильно: «На тобі, небоже, що мені негоже». Небоже – то есть нищий, убогий.

Высказывание носит «осудительную» окраску в отношении человека, о котором говорят: жадный, скаредный и лицемерный. Человек, который, стараясь угодить Богу, подаёт нищему, но даёт то, что самому не нужно, хлам, рухлядь. Благотворительность напоказ и ни в коем случае не в ущерб себе, любимому.

Из чего лепят горбатого?http://kattrend.spb.ru/albums/graphics/nelepy.sized.jpg

Криминально-детективно-жаргонное выражение «Не лепи мне горбатого!» знают, наверное, все. По крайней мере, многие. Особенно, конечно, любители криминально-детективного жанра и поклонники арго. Я вот тоже знаю. И особо никогда не задумывалась, откуда дровишки. Хотя интересно же, по идее, из чего лепят горбатого? Точнее, почему его не надо лепить? И почему именно горбатого, а не, допустим, хромого или кривого?

Ответ на эти вопросы я узнала случайно и совсем недавно, но теперь уже даже и не вспомню, где и по какому случаю. В полном виде выражение звучит примерно так: «Не лепи горбатого к стенке». То есть: не ври так нескладно!

Действительно, сложно прилепить неровное к ровному. Всё равно получится криво.

Первый блин… Кому?

В не столь давние времена, когда сковороды были чугунными или алюминиевыми без всяких антипригарных покрытий, редкая хозяйка, принявшись печь блины,  не соскребала неудачный «продукт» со сковородки со словами: «Ну, конечно! Первый блин – комом!». Этакое получалось историческое оправдание испорченному блинку.

Да вот беда: исторически-то как раз оправдания не получается. Потому что раньше, в «древние» времена, блины на сковороде не переворачивали. И на этот момент откровенно намекает глагол «печь». Замечали? Всегда говорят именно «пожарить оладушки», но – «испечь блины». Их готовили в хорошо нагретой русской печи, наливали тесто на раскаленную сковороду – и задвигали  в печь. Нижняя часть блина жарилась, а верхняя – запекалась.

А если блины не переворачивали, откуда взяться кому?

http://kinderlibrary.files.wordpress.com/2010/02/end.jpgДело в том, что первый блин в пословице – не «комом», а «комам». Есть несколько версий происхождения этого слова. По одной из них комы – лесные духи, жившие в корнях (или комах) деревьев. Именно им несли угощение, символизированное жареное Солнце, древние славяне на пороге весны. И назывался праздник Комоедица.

По другой версии,  Комоедица была посвящена не только наступлению весны, но и почитанию бога Велеса, одним из воплощений которого считался медведь. Славяне относились к мишке с большим почтением и верили, что ведут свой род именно от него. А чтобы не поминать священное имя всуе и не накликать гнев божества, его заменяли эвфемизмами: Медведь, Михайла Потапыч, Хозяин, Батюшка, Косолапый, Кома. И в Комоедицу первый блин относили в лес, чтоб Кома, проснувшись, поел, подобрел и не гневался на людей.

Известная же присказка про первый блин в фольклоре звучит так: «Первый блин – комам, блин второй – знакомым, третий блин – дальней родне, а четвертый – мне».

Вот такие забавные истории прячутся в привычных и понятных, казалось бы, словах и выражениях. Возможно, вы знали об этом и раньше, и я не рассказала ничего нового. А возможно, знаете какие-то другие интересные истории – так поделитесь!

P.S. При подготовке материала были использованы личные архивы, а также Интернет-ресурсы, содержащие более точные формулировки, чем мои собственные заметки.

Галина КОШКИНА




Прежде, чем принять участие в обсуждении материалов проекта, прочитайте, пожалуйста, ПРАВИЛА.



© 2000-2015 Информационный медиа-портал Yarsk.ru
При перепечатке и использовании материалов портала в любом виде, полная ссылка на ресурс Yarsk.ru с указанием интернет-адреса http://www.yarsk.ru обязательна. Администрация портала не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями.
Проект участвует в рейтингах: Rambler.ru, @MAIL.ru, Сталкер, Krasland.ru